- De tydliga verserna i Koranen är de vars innebörd är tydlig och klar. De tvetydiga verserna är de som kräver eftertanke och förståelse.
- Detta är en varning från att vara med folket som följer villfarelser och innovationer, och de som vill lyfta frågor som leder till förvirring för att vilseleda människor och så tvivel i deras hjärtan.
- Den sista delen av versen: "Men endast de med förstånd låter sig förmanas av detta" där finns en indirekt hänvisning till de som har har gått vilse, och beröm för de vars kunskap är djup och stabil. Det vill säga de som inte förmanas och drar nytta från detta, och istället följer sina lustar, är inte förståndig.
- Att följa det tvetydiga är en anledning till att hjärtat går vilse.
- Det är obligatoriskt att hänföra de tvetydiga verserna vars innebörd kan missförstås till de tydliga verserna.
- Allah delade upp vissa delar av Koranen till tydliga och tvetydiga, som ett test för människor varpå de troende särskiljs från de vilsna.
- Genom att det finns tvetydiga verser i Koranen syns de lärdas förträfflighet över andra. Detta visar även intellektets begränsning och brist så att människan kan inse sin bristfällighet och vända sig till sin Skapare.
- Förträffligheten i att ha djup kunskap och vikten av att vara stadig i det.
- De lärda inom Korantolkning har två ståndpunkter gällande att stanna efter Allahs namn i versen: "Ingen känner dock till dess tolkning förutom Allah och de som har väl fördjupade kunskap". Vissa lärda anser att man ska pausa efter Allahs namn, vilket innebär att betydelsen blir att ingen känner till dess tolkning förutom Allah. Alltså känner ingen till hur det egentligen är förutom Allah, likt själens beskaffenhet, domedagens tidpunkt och annan kunskap som Allah hemlighållit från andra. De som är väl fördjupade i kunskap tror på de tvetydiga verserna och överlåter dess egentliga innebörd till Allah, följaktligen har de ett korrekt förhållningssätt till dem och underkastar sig Allah. Andra lärda menar att en paus inte är nödvändig och fortsätter följaktligen läsningen av versen, varpå innebörden betyder att tolkningen avser förklaring och förtydligande. Följaktligen känner Allah och de med väl fördjupad kunskap till innebörden, och dessa lärda tror på det och hänvisar andra till de tydliga verserna.
-
- English - إنجليزي - English
- العربية - عربي - Arabic
- español - إسباني - Spanish
- português - برتغالي - Portuguese
- Français - فرنسي - French
- Русский - روسي - Russian
- اردو - أردو - Urdu
- Deutsch - ألماني - German
- Shqip - ألباني - Albanian
- বাংলা - بنغالي - Bengali
- ဗမာ - بورمي - Burmese
- bosanski - بوسني - Bosnian
- தமிழ் - تاميلي - Tamil
- ไทย - تايلندي - Thai
- සිංහල - سنهالي - Sinhala
- Kiswahili - سواحيلي - Swahili
- svenska - سويدي - Swedish
- Tiếng Việt - فيتنامي - Vietnamese
- മലയാളം - مليالم - Malayalam
- हिन्दी - هندي - Hindi
- Hausa - هوسا - Hausa
- Èdè Yorùbá - يوربا - Yoruba
- فارسی - فارسي - Persian
- Türkçe - تركي - Turkish
- 中文 - صيني - Chinese
- Bahasa Indonesia - إندونيسي - Indonesian
- Wikang Tagalog - فلبيني تجالوج - Tagalog
- پښتو - بشتو - Pashto
- አማርኛ - أمهري - Amharic
- ئۇيغۇرچە - أيغوري - Uyghur
- తెలుగు - تلقو - Telugu
- 日本語 - ياباني - Japanese
- Kurdî - كردي - Kurdish
- Nederlands - هولندي - Dutch
- čeština - تشيكي - Czech
- ગુજરાતી - غوجاراتية
- অসমীয়া - آسامي - Assamese
- azərbaycanca - أذري - Azerbaijani
- Ўзбек - أوزبكي - Uzbek
- български - بلغاري - Bulgarian
- română - روماني - Romanian
- Soomaali - صومالي - Somali
- тоҷикӣ - طاجيكي - Tajik
- Pulaar - فولاني - Fula
- magyar - هنجاري مجري - Hungarian
- ελληνικά - يوناني - Greek
- Кыргызча - قرغيزي - Кyrgyz
- नेपाली - نيبالي - Nepali
- italiano - إيطالي - Italian
- українська - أوكراني - Ukrainian
- afaan oromoo - أورومو - Oromoo
- ಕನ್ನಡ - كنادي - Kannada
- lietuvių - ليتواني - Lithuanian
- Malagasy - ملاغاشي - Malagasy
- Wollof - ولوف - Wolof
- Српски - صربي - Serbian
- Kinyarwanda - كينيارواندا - Kinyarwanda
- Akan - أكاني - Akan
- Mõõré - موري - Mõõré
- فارسی دری - دري